ウィリアム・シェイクスピア 519
1564年4月26日 - 1616年4月23日
イングランドの劇作家、詩人であり、イギリス・ルネサンス演劇を代表する人物でもある。卓越した人間観察眼からなる内面の心理描写により、最も優れた英文学の作家とも言われている。また彼ののこした膨大な著作は、初期近代英語の実態を知る上での貴重な言語学的資料ともなっている...-ウィキペディア
美徳は決して怖れられぬ大胆さと強みだ。
「しっぺ返し」より
俺は名誉なんかほしくない。名誉は葬式の紋章にすぎない。
「ヘンリー四世」より
財産争いするくらいなら、全額寄付して人々のお役に立てる方が
正しいと思うわ。 そこまで考えさせてくれる深い深いお言葉です! - TOMOZO
人間の行動にも潮時がある。満潮に乗じてことを行えば首尾よくはこぶ
「ジュリアス・シーザー」より
行動が雄弁だ。
「コリオラヌスー」より
話や歴史で聞いたところでも、真実の恋というものは、けっして好都合にいったためしはないらしい
「真夏の夜の夢」より
を 見つけて
よかったです
僕は
シェイクスピアの
最悪と言ってる
時は 最悪でわない
と
言う 言葉が
好きです - 銘無き石碑
僕はこの言葉知って最悪ってすぐ言うこと減りましたよ。 - 銘無き石碑
私がひとつの欲望を持つ限り、私は生きるひとつの理性を持つ。満足は死である
「圧迫された人々」より
過去と来るべき未来はベストに思える。現在の事柄は最高に悪い
「ヘンリー四世」より
最上の男よりも悪い夫はほかにいない
「アントニオとクレオパトラ」より
人生は不安定な航海だ
「アテネのティモン」より
いくつも必要なんでしょうね~。 - TOMOZO
生きるべきか、死すべきか、それが問題だ
「ハムレット」より
と言う訳の方が好きです。 - めみ
ちなみにこのサイトのは蜷川さん(にながわ)というかたので、「このままでいいのかいけないのか、それが問題だ」というのは小田島 雄志という方のだと思うのですが、翻訳者しだいで印象がかなり違いますね。 - buti
老人とは、子どもを二つ合わせたようなものだ
「ハムレット」より
自分のマナーは無視して他人のマナーには文句つけてる老人を見ると
年老いた子供という印象をうける - 銘無き石碑
老人が暴威を揮うのは実力があるためではなく、われわれがそれに忍従するためにほかならない
「リア王」より
簡潔は知恵の精神、冗漫は手足や虚飾だ
「ハムレット」より
こんな塀くらいかるい恋の翼で飛んでまいりました。
君、時というものは、それぞれの人間によって、それぞれの速さで走るものなのだよ。
”運命とは、最もふさわしい場所へと
貴方の魂を運ぶのだ。”
名言が名言たりえるのは、恣意的な解釈ができるから、だと思うので。 - ROCKIN
”運命とは、最もふさわしい場所へと貴方の魂を運ぶのだ。”
憎い奴は、殺すそれが人間ってもんだろ。
「ベニスの商人」より。
誠の恋をするものは皆 一目で恋におちる
習慣は人間の天性を変えるもの
人生は動く影である。
所詮は、三文役者。
いろいろな悲喜劇に出演し、出番が終われば消えるだけ。
世の中の関節は外れてしまった。
ああなんと呪われた因果が
それをなおすために生まれついたとは!
「ハムレット」より
友情は不変といってよいが色と恋が絡めば話は違ってくる
友情は不変といってよいが自分の気持ち(欲)や恋が絡めばその友情は不変ではなくなる
真実は行為で示される。それを飾るべき言葉は無い
Seem a saint, when most I play the devil.
「俺は聖者さまに見える。一番悪魔でいる時にな」
『リチャード三世』第一幕第三場より