0 コメント数 シェア …good men's lives Expire before the flowers in their caps.善良な人々の命は、帽子にさした花よりも儚く消える。 『マクベス』第四幕第三場 1 タグ
0 コメント数 シェア Let this pernicious hourStand aye accursed in the calender.忌まわしいこのひととき、暦の中で永久に呪われろ。 『マクベス』第四幕第一場 2 タグ
1 コメント数 シェア Excellent wretch! Perdition catch my soulBut I do love thee! And when I love thee not, Chaos is come again.美しい女よ! もしお前を愛さぬようになったら、俺の魂は地獄行きだ!その時この世界は、救いなき混沌の闇に帰るだろう。 『オセロー』第三幕第三場 3 タグ 君の心は既に地獄にある。さようなら。 - 銘無き石碑 2019-12-03 01:27:34 UTC
0 コメント数 シェア When sorrows come, they come not single spies,But in battalions. 悲しみはただ一人ではやって来ない。大群で押し寄せて来るものだ。 『ハムレット』第四幕第五場 6 タグ
0 コメント数 シェア …for within the hollow crownThat rounds the mortal temples of a kingKeeps Death his court and there the antic sits,Scoffing his state and grinning at his pomp,Allowing him a breath, a little scene,To monarchize, be fear'd and kill with looks,Infusing him with self and vain conceit,As if this flesh which walls about our life,Were brass impregnable, and humour'd thusComes at the last and with a little pinBores through his castle wall, and farewell king!…王のこめかみを覆う、空ろな王冠のなかでは、死神という道化者がふんぞり返り、王の権威とその栄華を嘲っている。そしてほんの束の間、一幕芝居を演じさせるのだ。そこで全能の王として君臨し、畏れられ、一睨みで人を殺せると自惚れに浸る。肉体という脆い命の壁を、難攻不落の城壁であるとまで慢心を極めると、いざ、時が来たとばかりに、奴は小さな針でその城壁にぷすりと穴を開け、「王さま、さようなら!」と嘲笑うのだ。 『リチャード二世』第三幕第二場
0 コメント数 シェア What must the king do now? must he submit?The king shall do it: must he be deposed? The king shall be contented: must he lose The name of king? o' God's name, let it go:さあ、王はどうしたらよいのだ?服従せねばならんのか?よし、服従しよう。廃位されねばならんのか?それでよい。王の名を失わねばならんのか?よし、神の御名において、そうしよう。 『リチャード二世』第三幕第三場権力の座から転げ落ちた為政者ほど、惨めなものは無い。
0 コメント数 シェア The quality of mercy is not strain'd,It droppeth as the gentle rain from heavenUpon the place beneath: it is twice blest;It blesseth him that gives and him that takes:'Tis mightiest in the mightiest: it becomesThe throned monarch better than his crown;His sceptre shows the force of temporal power,The attribute to awe and majesty,Wherein doth sit the dread and fear of kings;But mercy is above this sceptred sway;It is enthroned in the hearts of kings,It is an attribute to God himself;And earthly power doth then show likest God'sWhen mercy seasons justice. 慈悲は強いられるものではない。恵みの雨のごとく、天からこの大地に降り注ぐものだ。 それには二重の祝福がある。与える者も与えられる者も共に祝福される。それこそ偉大な人物を、真に偉大なものにしている美徳なのだ。王者にとっては、王冠よりもふさわしいものだ。王の笏は地上の権力を表し、威厳と王位の象徴であり、君主への畏敬を示している。だが慈悲はその王笏よりも遥かに尊く、王の胸の中の玉座を占めるもの、まさに神の御心にかなうものなのだ。慈悲が正義をやわらげる時、地上の権力は神の力と等しくなる。 『ベニスの商人』(第四幕第一場)
0 コメント数 シェア The devil can cite Scripture for his purpose.An evil soul producing holy witnessIs like a villain with a smiling cheek,悪魔も自分の都合で聖書を引くことができる。性根の悪い奴が聖書を引き合いに出すのは、作り笑いを浮かべる悪党のようなものだ。 『ベニスの商人』(第一幕第三場) 1 タグ
1 コメント数 シェア I hold the world but as the world, Gratiano; A stage where every man must play a part, 世の中は世の中、ただそれだけのものさ、グラシアーノ。この世は舞台だ、誰もが一役演じなければならない。 『ベニスの商人』第一幕第一場 1 タグ 君が悩み事を打ち明けたら、解決法をアドバイスする役回りが多くてさ、ただ君に利用されてるだけなんだろうな。 - 銘無き石碑 2021-09-22 12:22:04 UTC
0 コメント数 シェア Imperious Caesar, dead and turn'd to clay,Might stop a hole to keep the wind away:O, that that earth, which kept the world in awe,Should patch a wall to expel the winter flaw!帝王シーザーも死して土くれと化し、あわれや風穴塞ぎとなるああ、かつては全世界から恐れられし彼、いまや冬の寒風を防がんと壁穴を塞ぐ! (『ハムレット』第五幕第一場)
0 コメント数 シェア Alas, poor Yorick!…Where be your gibes now? yourgambols? your songs? your flashes of merriment,that were wont to set the table on a roar? Not onenow, to mock your own grinning? quite chap-fallen?Now get you to my lady's chamber, and tell her, lether paint an inch thick, to this favour she mustcome; make her laugh at that. ああ、哀れなヨリックよ…いまどこにある、お前の皮肉な笑いは?愉快な道化踊りは?お前の歌は?宴席をどっと笑わせた即興芸は? もうおのれのニヤケ面で、笑いを取ることもできぬか?あごがぽろりと外れ落ちてしまったのか?さあ、ご婦人方の部屋へ行って、どんなにごってりと厚化粧をなさったところで、いずれはこの有様に、と言って笑わせてやるがいい。 『ハムレット』第五幕第一場(墓場で道化師ヨリックの頭蓋骨を手にしてのハムレットの台詞)
0 コメント数 シェア That of an hour's age doth hiss the speaker:Each minute teems a new one.一時間前のことを話せば、それこそ笑いもの。一分ごとに新たな悲劇が生まれます。 『マクベス』第四幕第三場
0 コメント数 シェア Present fears are less than horrible imaginings.目の前に現れる恐ろしさなど、想像が描き出す恐怖に比べたら、とるに足らぬものだ。 『マクベス』第一幕第三場 1 タグ
0 コメント数 シェア Conscience is but word that coward use,Devis'd at first to keep the strong in awe.Our strong arms be our conscience, swords our law.良心なんぞ、臆病者の使う言葉だ。強い者を恐れさせるための方便にすぎん。武力が俺たちの良心だ、剣が俺たちの法だ。 『リチャード三世』第五幕第三場 2 タグ
0 コメント数 シェア There's beggary in love that can be reckoned.推し測れる程度の愛など、貧しい愛でしかない。 『アントニーとクレオパトラ』(第一幕第一場) 1 タグ
0 コメント数 シェア O coward conscience, how dost thou afflict me!…My conscience hath a thousand several tongues,And every tongue brings in a several tale,And every tale condemns me for a villain. Perjury, perjury, in the high'st degree;Murder, stern murder, in the dir'st degree;All several sins, all us'd in each degree;Throng to the bar, crying all, ‘Guilty! guilty!’I shall despair. There is no creature loves me;And if I die, no soul will pity me:And wherefore should they, since that I myselfFind in myself no pity to myself?おお、良心の臆病者め、貴様はなんと俺を苦しめることか!…良心のやつ、千の舌を持っているようだ。その一つ一つが勝手な話をし、その一つ一つの話が俺を悪党と決めつける。偽証の罪、それも最も恥知らずな偽証の罪、人殺し、それも最も卑劣な人殺しの罪、大小もろもろの罪が、群れをなして法廷になだれ込み、「有罪だ!有罪だ!」とわめきたてる!もはや絶望だ。俺を愛してくれる者などいない。俺が死んだとて、誰一人憐れむ者はない。それもそのはずだ、俺自身が俺に憐れみを感じることなど無いではないか。 『リチャード三世』第五幕第三場 2 タグ
0 コメント数 シェア How sweet a thing it is to wear a crown, Within whose circuit is Elysium And all that poets feign of bliss and joy!王冠をかぶることがどんなにすばらしいか、あの環の中には楽園があり、詩人たちが想い描く至上の幸福と喜びのすべてがあるのです! 『ヘンリー六世』第三部・第一幕第二場恐ろしいブラックユーモアと言える。 1 タグ