The quality of mercy is not strain'd, It droppeth as the gentle rain from heaven Upon the place beneath: it is twice blest; It blesseth him that gives and him that takes: 'Tis mightiest in the mightiest: it becomes The throned monarch better than his crown; His sceptre shows the force of temporal power, The attribute to awe and majesty, Wherein doth sit the dread and fear of kings; But mercy is above this sceptred sway; It is enthroned in the hearts of kings, It is an attribute to God himself; And earthly power doth then show likest God's When mercy seasons justice. 慈悲は強いられるものではない。 恵みの雨のごとく、天からこの大地に降り注ぐものだ。 それには二重の祝福がある。 与える者も与えられる者も共に祝福される。 それこそ偉大な人物を、真に偉大なものにしている美徳なのだ。 王者にとっては、王冠よりもふさわしいものだ。 王の笏は地上の権力を表し、威厳と王位の象徴であり、 君主への畏敬を示している。 だが慈悲はその王笏よりも遥かに尊く、王の胸の中の玉座を占めるもの、 まさに神の御心にかなうものなのだ。 慈悲が正義をやわらげる時、地上の権力は神の力と等しくなる。