アメリカ合衆国の哲学者、心理学者である。意識の流れの理論を提唱し、ジェイムズ・ジ...-ウィキペディア
アメリカ合衆国の哲学者、心理学者である。意識の流れの理論を提唱し、ジェイムズ・ジ...-ウィキペディア
イギリスの政治家、軍人、作家。 サンドハースト王立陸軍士官学校で軽騎兵連隊に所...-ウィキペディア
日本の詩人、評論家。東京工業大学電気化学科卒業。学位は学士。東京工業大学世界文明...-ウィキペディア
日本のお笑いタレント、司会者、俳優、歌手、ラジオパーソナリティー、作詞家、作曲家...-ウィキペディア
昭和時代の数学者
アメリカ合衆国の政治家、弁護士である。名前は、アブラハム、姓はリンカンと表記され...-ウィキペディア
イギリスのスコットランド、エディンバラ生まれの小説家、冒険小説作家、詩人、エッセ...-ウィキペディア
アメリカの編集者・随筆家
結果 - 銘無き石碑 |
すみません、この方のプロフィール、著作などをお伺いできませんか? - 銘無き石碑 |
ごめんなさい、ググれks↓ - 銘無き石碑 |
新約聖書に収められた書簡の一つ。使徒パウロと協力者ソステネからコリントの教会の共...
日本のシンガーソングライター、俳優、演出家、タレント。長崎県長崎市出身。本名:丸...-ウィキペディア
ヒレスム - 銘無き石碑 |
確かに言えてるかもしれない - 銘無き石碑 |
池田 清彦(いけだ きよひこ、1947年7月14日 - )は日本の評論家。早稲田...-ウィキペディア
1913年5月4日 - 2009年11月10日 日本の俳優、 コメディアン。
君は鬱病を患っているのか?! なるほど、納得した。 - 銘無き石碑 |
イングランドの劇作家、詩人であり、イギリス・ルネサンス演劇を代表する人物でもある...-ウィキペディア
いい名言です。 それで私は元気ずけられました^^ - 神から産まれた子供 |
分かりました - マングローブ |
インドの宗教家。ヨーガ指導者。ヨーガとヴェーダーンタ哲学の霊的指導者としてインド...-ウィキペディア
日本のコメディアン、俳優。 愛称は純ちゃん、純じい、Mr適当、TJ、ミスター無...-ウィキペディア
精神病院か山奥か塀の中には、いるのよ。 - みつおマングローブ |
山下和美による日本の漫画作品、またそれを原作にした日本のテレビドラマ。...-ウィキペディア
イングランドの劇作家、詩人であり、イギリス・ルネサンス演劇を代表する人物でもある...-ウィキペディア
95ヶ条の論題を著した宗教改革の主人公である。...-ウィキペディア
アメリカ合衆国の教育家、社会福祉活動家、著作家である。 視覚と聴覚の重複障害者...-ウィキペディア
アンリ・フレデリック・アミエル(Henri Frédéric Amiel 、18...-ウィキペディア
フランス語圏ジュネーヴ共和国に生まれ、主にフランスで活躍した哲学者、政治哲学者、...-ウィキペディア
いかなる物でも、自然という造物主の手から出るときは、善であったり、悪であったり、またそのいずれでもないが、人間の手に渡って、善になったり悪になったりもする。 - 自然という造物主 |
ルーマニアの作家 本名はコンスタンティン・ヴィルヂル・ゲオルギウ
HP「ものがたり通信」(http://www.5f.biglobe.ne.jp/~tsuushin)の「8.真実を求めて」の中で、この名言のルーツの探求についての一文を草しています。C.V.ゲオルギウが、小説『第二のチャンス』(筑摩書房、1953年)で述べているこの言葉は、マルチン・ルターが言った言葉として紹介してあり、訳文は精確には「どんな時でも人間のなさねばならないことは、」 「たとえ世界の終末が明白であっても、自分は今日リンゴの木を植える……」となっていて、若干、異なります。「どんな」「終末」「明白(めいはく)」「リンゴ」「ことだ」が表記上、食い違う。「明白(めいはく)」については、訳書のドイツ語原綴りに「Morgen(明日)」とあるので、本来、「明日(あす・あした)」とすべきことがわかります。多くの類似の文は、「明日(あす・あした)」を採用しています。原書の訳文が「明白(めいはく)」であるのは、フランス語の訳文としては「明白(めいはく)」が正しいためかもしれません。ここは、フランス語の原書の綴りの確認が必要でしょう。まったく、「めいわく」(!)な話ですね。ともあれ、この言葉は、マルチン・ルターの言葉とも確定できず、1944年10月のドイツ・ヘッセン教会の回状にルターの言葉として出てくるのが初出のようで、ルターに帰せられている言葉であり、C.V.ゲオルギウが小説で引用して、知られるようになったというわけです。詳しくは、「真実を求めて」をごらんください。 - 柴田 昭彦 |
ゲオルギウの『第二のチャンス』のフランス語の原書(1990年発行)が入手できました。フランス語原書の該当箇所(443ページ)には、demain(ドマン) が使われており、これは英語の tomorrow(トゥモロウ)の意味です。この結果から、訳書(筑摩書房、1953年)にあった「明白」は、単なる誤植であり、「明日」が正しいことが「明白」となりました。詳細は、「ものがたり通信」の「真実を求めて」に載せました。 - 柴田 昭彦 |
ラテンの詩人 本名はグナエウス・コルネリウス・レントゥルス・クロディアヌス
この名言は、コカコーラの一言メッセージで出ました。 なんだか今の自分にとって納得のいく名言です - ちっこ |
日本のお笑いタレント、司会者、俳優、歌手、ラジオパーソナリティー、作詞家、作曲家...-ウィキペディア
アメリカ合衆国の教員、作家、 翻訳家、鉄道評論家。東京大学文学部卒業。コロンビア...-ウィキペディア