0 コメント数 シェア 世間は俺の変身を許してくれないんだ!がんじがらめだよ! 著:マルコムX 執筆協力:アレックス・ヘイリィ 訳:浜本武雄 『マルコムX自伝』(アップリンク,1993)508p 3 タグ
0 コメント数 シェア We are not fighting for integration, nor are we fighting for separation. We are fighting for recognition as human beings. We are fighting for… human rights.われわれは融和や分離のために戦っているのではない。われわれは人間であることの証明のために戦っているのだ。われわれは、人間の権利のために戦っている。 2 タグ
0 コメント数 シェア Nobody can give you freedom. Nobody can give you equality or justice or anything. If you’re a man, you take it.誰も君に自由を与えてはくれない。誰も君に平等や正義などを与えてはくれない。もし君が人間なら、自らの手でつかみ取れ。 2 タグ
0 コメント数 シェア You’re not supposed to be so blind with patriotism that you can’t face reality. Wrong is wrong, no matter who does it or who says it.盲目的な愛国主義によって、現実を直視できなくなってはならない。誰が為そうと、誰が言おうと、悪は悪なのだ。 3 タグ
0 コメント数 シェア If you’re born in America with a black skin, you’re born in prison. もし君が黒い肌を持ってアメリカに生まれたのなら、君は牢獄に生まれたのだ。 2 タグ
0 コメント数 シェア The Negro “revolution” is controlled by these foxy white liberals, by the government itself. But the Black revolution is controlled only by God.ニグロの「革命」は、ずるがしこい白人リベラルたちや政府自体に操られるが、黒人の革命は、神によってのみ動かされる。 マルコムが“Negro”と“Black”を区別していることに注意。前者には“nigger”と同様、侮蔑的で卑屈なニュアンスがあるが、後者には人種的なアイデンティティーを強調しようとする主体的でポジティヴな意味が含まれている。「操られる」も「動かされる」も原文では同じ“controlled”だが、前者の否定性と後者の肯定性を際立たせるために、上記のように訳してみた。 2 タグ
0 コメント数 シェア It’ll be the ballot or the bullet. It’ll be liberty or it’ll be death.一票か一弾か。それは自由か死かということだ。 2 タグ
0 コメント数 シェア I don’t see any American dream; I see an American nightmare.私はアメリカの夢など見ていない。アメリカの悪夢を見ているのだ。 「トランプ旋風」が吹き荒れる現在のアメリカを、泉下のマルコムはどう見ているのだろうか。 2 タグ
0 コメント数 シェア Power in defense of freedom is greater than power on behalf of tyranny and oppression. 自由を守る力は、暴政と抑圧を擁護する力より強い。 3 タグ
0 コメント数 シェア A wise man can play the part of a clown, but a clown can't play the part of a wise man. 賢者は愚者の役を務められるが、愚者に賢者の役は務まらない。 4 タグ
0 コメント数 シェア I don't even call it violence when it's in self defense; I call it intelligence. 私は自己防衛を暴力などとは呼ばない。それは知性と呼ぶべきものだ。 3 タグ