いかなる時でも、人間のなさねばならないことは、
世界の終焉が明日であっても、自分は今日、りんごの木を植えることだ

ゲオルギウ

「第二のチャンス」より

ゲオルギウ

ルーマニアの作家
本名はコンスタンティン・ヴィルヂル・ゲオルギウ

     

この名言のタグ

コメント

柴田 昭彦 96

柴田 昭彦 2007-07-09 00:07:56
HP「ものがたり通信」(http://www.5f.biglobe.ne.jp/~tsuushin)の「8.真実を求めて」の中で、この名言のルーツの探求についての一文を草しています。C.V.ゲオルギウが、小説『第二のチャンス』(筑摩書房、1953年)で述べているこの言葉は、マルチン・ルターが言った言葉として紹介してあり、訳文は精確には「どんな時でも人間のなさねばならないことは、」 「たとえ世界の終末が明白であっても、自分は今日リンゴの木を植える……」となっていて、若干、異なります。「どんな」「終末」「明白(めいはく)」「リンゴ」「ことだ」が表記上、食い違う。「明白(めいはく)」については、訳書のドイツ語原綴りに「Morgen(明日)」とあるので、本来、「明日(あす・あした)」とすべきことがわかります。多くの類似の文は、「明日(あす・あした)」を採用しています。原書の訳文が「明白(めいはく)」であるのは、フランス語の訳文としては「明白(めいはく)」が正しいためかもしれません。ここは、フランス語の原書の綴りの確認が必要でしょう。まったく、「めいわく」(!)な話ですね。ともあれ、この言葉は、マルチン・ルターの言葉とも確定できず、1944年10月のドイツ・ヘッセン教会の回状にルターの言葉として出てくるのが初出のようで、ルターに帰せられている言葉であり、C.V.ゲオルギウが小説で引用して、知られるようになったというわけです。詳しくは、「真実を求めて」をごらんください。


柴田 昭彦 99

柴田 昭彦 2007-07-14 17:29:32
ゲオルギウの『第二のチャンス』のフランス語の原書(1990年発行)が入手できました。フランス語原書の該当箇所(443ページ)には、demain(ドマン) が使われており、これは英語の tomorrow(トゥモロウ)の意味です。この結果から、訳書(筑摩書房、1953年)にあった「明白」は、単なる誤植であり、「明日」が正しいことが「明白」となりました。詳細は、「ものがたり通信」の「真実を求めて」に載せました。


この名言にコメントを残せます。

(参考リンクも張れます。この名言に深く関わっている場合、自分のHPコーナー、ブログへのリンク、書籍ならアフィリエイトリンクでもOKです。
参考リンクの張り方 
(タイトル)http://www.co.jp 
タイトルを全半角括弧でくくり、最後に全半角スペースを入れてURLを区切ってください。確認画面で確認できます。)

(顔アイコンを一覧から選ぶ)

  |  最大10000文字まで

「人間です」にチェックしてください。